Реферат, курстық жұмыс, дипломдық жұмыс жазған кезде қажетті пайдаланылған әдебиеттер тізімі
Әдебиеттер
1 Меликян А. Перевод как система доязыковых различий // Комментарии. – М. ; СПб. : 1997. – № 11. – С. 69 – 87.
2 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М. : Международные отношения, 1980. – 166 с.
3 Копанев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. – Минск: Вышейшая школа, 1986. – 295 с.
4 Роганова З. Е. Перевод с русского языка на немецкий. – М. : Высшая школа, 1971. – 208 с.
5 Зусман В. Г. Межкультурная коммуникация / под ред. Зусмана В. Г. – Нижний Новгород, 2001. – 320 с.
6 Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. – M. : Progreß, 1979. – 262 s.
7 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : PAO, 2001. – 224 с.
8 Сабитова М. Т., Исина Г. И. Теория перевода (на немецком языке). – Алматы : Казахстан, 1995. – 149 с.
9 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – Изд. 5-е. – М. ; СПб. : 2002. – 416 с.
10 Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М. : Просвещение, 1988. – 160 с.
11 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
12 Попова Е. А. Художественный текст в процессе литературной коммуникации // Русский язык в школе. – М.; СПб. : 2002. – №6. – С. 68 – 72.
13 Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
14 Диодимидова А. Русский Фауст : Когнитивные особенности переводческих трансформаций смысловой структуры оригинала // Русистика в СНГ / Отв. pед. Л. А. Вербицкая, В. Г. Костомаров – СПб. : Златоуст, 2002. – С. 15 – 30.
15 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : – М. : Учебное пособие, 1999. – 336 с.
16 Гачечиладзе Г. Художественный перевод. – М. : Наука, 1999. – С. 115 – 136.
17 Смирнов А. А. Литературная энциклопедия. – М., 1934. – Т. 8. – С. 526 – 531.
18 Кашкин И. А. Теория перевода. – СПб. : 1997. – 378 с.
19 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М. : Высшая школа, 1983. – 400 с.
20 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Комментарии. – СПб. : 1959. – №11. – С. 176.
21 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М. : Просвещение, около 50000 слов – 1984. – 1080 с.
22 Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М. : Приор-издат, 2006. – 144 с.
23 Latzschew L. K. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel : Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М. : Междунар. отношения, 1981. – 362 с.
24 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводоведческая практика. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
25 Клаус Г. Сила слова. – М. : Прогресс, 1967. – 236 с.
26 Абдрахманова С. Өлең аудармасының теориясы мен поэтикасы / Автореферат – Алматы : М. О. Әуезов атындағы әдебиет және өнер институты, 2007. – 47 б.
27 Кушанова Ж. О. Казахско-русско-немецкий художественные переводы / Автореферат – Астана : Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева, 2006. – 28 с.
28 Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М. : Наука, 1986. – 348 с.
29 Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М. : Просвещение, 2003. – 320 с.
30 Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю. Лингвокультурология. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
31 Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М. : Наука, 1986. – 248 с.
32 Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М. : 1977. – 630 с.
33 Зеленецкий А. Л., Новожилов О. В. Теория немецкого языкознания. – М. : «Академия», 2003. – 400 с.
34 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1973. – 233 с.
35 Гак В. Г. Сопостовительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. –М. ; СПб. : 1976. – № 16. – С. 11 – 21.
36 Аханов Р. Тіл біліміне кіріспе. – Алматы : «Мектеп» Баспасы, 1965. – 600 б.
37 Маслова В. А. Лингвокультурология. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
38 Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слова. – М., 1977. – 324 с.
39 Чудаева С. Т. Лингвокультурологические аспекты перевода художественного текста (на материале произведений Андреева) // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. – Алматы : Дайк – Пресс, 2000. – С. 149 – 154.
40 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
41 «Das Nibelungenlied» nach dem Text von Karl Bartsch und Helmut de Boor ins Neuhochdeutsche übersetzt und kommentiert von Siegfried Grosse. – Stuttgart : Philipp Reclam jun., 1991. – 1000 S.
42 Корнеева Ю. Песнь о Нибелунгах. – М. : Всемирная литература, 1991. – С. 359 – 568.
43 А.Қ. Қалиева, Х. Б. Мағзұмов. Нибелунгтер туралы хикая. – Павлодар : С.Торайғыров атындағы Павлодар мемлекеттік университеті, 2005. – 746 б.
44 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
45 Gerhard Wahrig. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. – München : Bertelsmann Lexicon Verlag GMBH, Gütersloh, 1991. – 1493 S.
46 Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд. – М. : Сов. Энциклопедия, 1982. – 1600 с.
47 Duden Etymologie, Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. – Mannheim : Leipzig & Dudenverlag, 1989. – 1203 S.
48 Лейн К., Мальцева Д. Г. Толковый немецко-русский словарь. – М. : Русский язык, 2000. – 1040 с.
49 Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
50 Орысша–қазақша сөздік: 70000 слов / Под редакцией Н. Т. Сауранбаева, Г. Г. Мусабаева, Ш. Ш. Сарыбаева, третье изд., перераб. и дополн. – Алматы : Дайк – Пресс, 2005. – 1152 с.
51 Большой немецко–русский словарь. – М. : Русский язык медиа, 90000 слов и 200000 словосочетаний – 2004. – 1039 с.
52 Орфографиялық сөздік / Құраст. : Н.Уәлиұлы, А. Фазылжанова, Қ. Күдеринова, Ғ. Әнес. – Алматы : Тіл білімі институты, 2007. – 480 б.
53 Махмудов Х., Мұсабаев Ғ. Қазақша–орысша сөздік.– Алматы: Каз. сов. энцикл., 90000 сөз — 1988 – 912 с.
54 Русско–казахский словарь / Под общей редакцией Г. Г. Мусабаева. – Алма-Ата : Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 65000 слов – 1978. – Т. І (А – О) – 575 с., Т. ІІ (О – Я) – 589 с.
55 Қазақ тілінің сөздігі / жалпы ред. басқарған Т. Жанұзақов. – Алматы : Дайк – Пресс, 50 мыңға жуық сөз бен сөз тіркестері – 1999. – 776 б.
56 Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа : специальное издание для СССР, 50000 слов – 1982. – Т. І (А – L) – 544 с.
57 Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа : специальное издание для СССР, 50000 слов — 1982. – Т. ІІ (М – Z) – 528 с.
58 Deutsch-Russisches Wörterbuch. – Berlin : Akademie – Verlag, 100000 Wörter – T. I – 1076 s .
59 Deutsch-Russisches Wörterbuch. – Berlin : Akademie – Verlag, 100000 Wörter – T. II – 1177 s.
60 Random House Webster’s College Dictionary. – New York: Random House, 1997 – 1535 p.
61 Webster’s Collegiate Dictionary. – Springfield : G&C Merriam Co., Publishers, 1947. – 1275 p.
62 Schippan T. Lexikologie der Deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1984. – 198 s.
63 Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Lingvo 11.0 [Электронная версия]. – Электронный ресурс. — М. : 1С, 2005. – 1 электрон. опт. диск (СD/ROM) + открытка (1 л). – (Интерактивный мир).
64 Encyclopedia Britannica 2004 [Электронная версия]. – Электронный ресурс. – М. : Новый диск, 2004. – 1 электрон. опт. диск (СD/ROM) + открытка (1 л). – (Интерактивный мир).
65 Есенберлин І., Көшпенділер : Тарихи трилогия. – Алматы : «Көшпенділер» баспасы, 2006 – 912 б.
66 Yesenberlin I. The Nomads/ Translated by Oleg Chorakaev – Almaty : The Ilyas Esenberlin foundation, 2000. – 560 p.
67 Есенберлин И. Кочевники Перевод с казахского М. Симашко. – Алма-Ата : Жазушы, 1986 – 224 с.
Қосымша Ақпараттық материал
Антропонимдер |
|||
Неміс тілі | Қазақ тілі | Орыс тілі | Ағылшын тілі өз нұсқамыз |
Kriemhild | Кримхильд – транскрипция | Кримхильда — транскрипция | Kriemhild – транслитерация |
Gunther | Гунтер – транскрипция | Гюнтер — транскрипция | Gunter – транскрипция |
Gernot | Гернот – транслитерация | Гернот — транслитерация | Gernot – транслитерация |
Giselher | Гизельхер – транскрипция | Гизельхер — транскрипция | Giselher – транслитерация |
Ute | Ута – транскрипция | Ута — транскрипция | Ute — транслитерация |
Dankrat | Данкрат – транслитерация | Данкрат — транслитерация | Dankrat — транслитерация |
Dankwart | Данкварт – транслитерация | Данкварт -транслитерация | Dankwart — транслитерация |
Gere | Гере – транслитерация | Гере — транслитерация | Gere — транслитерация |
Eckewart | Экеварт — транскрипция | Экеварт — транскрипция | Eckewart — транслитерация |
Rumold | Румольд – транскрипция | Румольд — транскрипция | Rumold — транслитерация |
Sindold | Зиндольд — транскрипция | Зиндольд -транскрипция | Sindold — транслитерация |
Hunold | Хунольд – транскрипция | Хунольд — транскрипция | Hunold — транслитерация |
Etzel | Этцель — транскрипция | Этцель — транскрипция | Etzel — транслитерация |
Siegmund | Зигмунд – транскрипция | Зигмунд – транскрипция | Siegmund — транслитерация |
Sieglinde | Зиглинда — транскрипция | Зиглинда – транскрипция | Sieglinde — транслитерация |
Siegfried | Зигфрид – транскрипция | Зигфрид – транскрипция | Siegfried — транслитерация |
Volker | Фолькер – транскрипция | Фолькер – транскрипция | Volker — транслитерация |
Liudeger | Лиудигер – транскрипция | Лиудигер – транскрипция | Liudeger — транслитерация |
Қосымша А кестенің жалғасы
Helhe | Хельхе — транскрипция | Хельхе — транскрипция | Helhe — транслитерация |
Bechelaren | Бехеларен – транскрипция | Бехеларен – транскрипция | Behelaren – транскрипция |
Rüdiger | Рюдигер — транскрипция | Рюдигер — транскрипция | Rüdiger — транслитерация |
Gotelind | Готелинд — транскрипция | Готелинд — транскрипция | Gotelind — транслитерация |
Astold | Астольд — транскрипция | Астольд – транскрипция | Astold — транслитерация |
Mautern | Маутерн — транслитерация | Маутерн — транслитерация | Mautern — транслитерация |
Ramung | Рамунг — транслитерация | Рамунг — транслитерация | Ramung – транслитерация |
Gibech | Гибех — транскрипция | Гибих — транскрипция | Gibech — транслитерация |
Hawart | Хаварт — транслитерация | Хаварт — транслитерация | Hawart — транслитерация |
Iring | Иринг — транслитерация | Иринг — транслитерация | Iring — транслитерация |
Irnfried | Ирнфрид — транскрипция | Ирнфрид — транскрипция | Irnfried — транслитерация |
Blödel | Бледель — транскрипция | Блёдель — транскрипция | Blodel — транскрипция |
Dietrich | Дитрих — транскрипция | Дитрих — транскрипция | Dietrich — транслитерация |
Amelrich | Амельрих — транскрипция | Амельрих — транскрипция | Amelrich — транслитерация |
Wittich | Виттих — транскрипция | Витиге — транскрипция | Wittich — транслитерация |
Wolfhart | Вольфхарт — транскрипция | Вольфхарт – транскрипция | Wolfhart — транслитерация |
Brünhild | Брюнхильда – транскрипция | Брюнхильда — транскрипция | Brгnhild — транскрипция |
Alberich | Альберих — транскрипция | Альберих — транскрипция | Alberih — транскрипция |
Аударма туралы ұқсас қазақша рефераттар
Көркем аударма жалпы аударманың негізгі бөлігі ретінде
Аударманың адам қызметінің ең көне түрі екені даусыз. Әуел бастан аударма тілі басқа адамдардың бір-бірімен араласуына мүмкіндік тудырып, аса маңызды әлеуметтік қызмет атқарды. Жазбаша аудармалардың таралуы адамдарға басқа халықтардың мәдениетімен танысуына кең жол ашып, әдебиеттер мен мәдениеттердің араласып, баюына жағдай жасады.
Аударматанудағы барабарлық (эквиваленттілік) мәселелері
Аудару дәлдігі мәселесін филологтар бұрыннан бері қарастырып келе жатыр. Қазіргі кезде бұл мәселе әр түрлі аудармалық бағытта зерттелуде (Қазақстан мектебі: Г. И. Исина, А. Алдашева және т.б., Рессей мектебі: А. Т. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Н. Р. Ткачев және т.б., Германия мектебі: Г. Егер, К. Райс, Е. Штойберг және т.б.). Жоғарыда аталған лингвисттердің зерттеулерінде назар эквиваленттілік терминіне аударылады [15, б. 134].
Реалия сөздер мәдени белгілер ретінде және оларды аудару мәселелері
Аударма теориясы және практикасы саласында жұмыс істеген С. И. Влахов және С. П. Флориндердің пікірінше, реалия сөздердің аудармасы екі рет шартты: қағида бойынша реалия сөздер аударылмайды (сөздік тәртіп бойынша) және қағида бойынша ол аудару тәсілімен(контекстте) жеткізіледі [28, б. 26].
«Нибелунгтер туралы хикая»: қысқаша мазмұны және «аудармада аударылмайтын» сөздер
«Нибелунгтер туралы хикая» адамзаттың ең белгілі эпикалық шығармаларының бірі. Егер де Еуропа әдебиетін қарастыратын болсақ, бұл хикая Гомердің, Дантенің дастандары сияқты бүкіл әлемге әйгілі шығармалардың қатарында тұрады.
«Нибелунгтер туралы хикая» ХІІІ ғасырдың аралығында пайда болды. Ол Германия және басқа Батыс Еуропада серілер немесе куртизан поэзиясы гүлденген кезде дүниеге келді.
Көркем шығармадағы реалия сөздерді аудару
«Нибелунгтер туралы хикая» эпосынан алынған келесі мысалдар негізінде аудармашылар реалия сөздерді аударған кезде негізінен қандай тәсілдерді қолдағанын қарастырайық.
Ағылшын тілінен Практикалық тапсырмалар
1. Шыңғысхан он адам бір адамға бағынсын деп бұйырған (біздіңше оны онбасыдейді), ал ол онбасы бір жүзбасыға бас иген [65, б. 6].
По высочайшему установлению Чингисхана десять воинов подчиняются одному десятнику — онбасы, а десять онбасы — одному сотнику – жузбасы[67, б. 5].
Ағылшын тілінен студенттердің теориялық білімін тексеруге арналған тапсырмалар
Студенттердің теориялық білімін тексеруге арналған тапсырмалар
Ағылшын тілінен пайдаланылған әдебиеттер тізімі
Реферат, курстық жұмыс, дипломдық жұмыс жазған кезде қажетті пайдаланылған әдебиеттер тізімі